La Rae এর অভিধানে নতুন শব্দকে স্বাগত জানিয়েছে এবং তাদের একটি আমাদের খুব, খুব কাছ থেকে স্পর্শ করে। এর সম্পর্কে রাউটার শব্দ যে পরিবর্তিত হয় আমাদের ভাষার সাথে খাপ খাইয়ে নিতে। এখন থেকে আপনি এভাবেই স্প্যানিশ ভাষায় লিখবেন।
আপনি কিভাবে স্প্যানিশ ভাষায় "রাউটার" লিখবেন?
অন্যান্য ভাষায় বিদেশী শব্দের প্রভাব সর্বদা বিদ্যমান ছিল, তবে, এটা সত্য যে বেশ কিছুদিন ধরে, আমাদের যোগাযোগের উন্নতি (সকল ক্ষেত্রে) শব্দের নৃত্য অনেক বেশি ঘন ঘন হওয়ার দিকে পরিচালিত করেছে।
"প্লে", "সিইও", "বুম" বা "মেল" হল মাত্র চারটি এলোমেলো শব্দ যা আমার মনে আসে যখন আমি আমাদের ইংরেজি ধারণা সম্পর্কে চিন্তা করি সম্পূর্ণরূপে অভ্যন্তরীণ এবং যা আমরা আমাদের কথোপকথনে প্রতিদিন ব্যবহার করি - এবং অনেক এল আউটপুট পাঠ্যের লেখায়। এগুলি অন্য ভাষার (ইংরেজি) শব্দ যা, যদিও তাদের অপব্যবহার করা সম্পূর্ণরূপে সঠিক নয়, তবে সম্পূর্ণ স্বাধীনতার সাথে ব্যবহার করা হয়, জেনে যে কথোপকথক সেগুলি পুরোপুরি বোঝে।
আরেকটি শব্দ যা আমরা সবসময় তার ইংরেজি আকারে ব্যবহার করেছি তা হল «রাউটার" এমনটি হল যে আপনি এই শব্দের জন্য RAE অনলাইন ওয়েবসাইট অনুসন্ধান করলেও, এটি নির্দেশ করবে যে এটি একটি ইংরেজি ভয়েস এবং এর সংজ্ঞা:
রাউটার
ইংরেজি ভয়েস, ঠিক রুট থেকে 'সরাসরি, গাইড'।1 মি. অবহিত করুন। এবং টেলিক। ডিভাইস যা নেটওয়ার্কগুলির মধ্যে তথ্য প্যাকেটের প্রবাহকে সবচেয়ে কার্যকর উপায়ে বিতরণ করে।
2. মি. অবহিত করুন। এবং টেলিক। কম্পিউটার প্রোগ্রাম যা রাউটারের মতো একই কাজ করে।
যাইহোক, এখন থেকে, আমাদের কাছে এই ডিভাইসটি উল্লেখ করার জন্য আরেকটি শব্দ থাকবে। সম্পর্কে "রাউটার«, একটি শব্দ যা ইংরেজি শব্দ «রাউটার» এর স্প্যানিশ অভিযোজন হিসাবে অভিধানে প্রবেশ করেছে। এটি তার অফিসিয়াল টুইটার অ্যাকাউন্টে RAE দ্বারা ঘোষণা করা হয়েছে, যেখানে এটি আরও স্পষ্ট করে যে, স্প্যানিশ ভাষায় বহুবচন গঠনের নিয়ম অনুসারে, এর বহুবচন হল "rúteres" (যেমন এটি "" crater" এর ক্রেটার, উদাহরণস্বরূপ)।
আমরা যদি অভিধানের অনলাইন সংস্করণে অনুসন্ধান করি, আমরা দেখতে পাব যে সংজ্ঞাটি (এটি অন্যথায় কীভাবে হতে পারে) ঠিক একই:
রাউটার
ইংরেজী থেকে রাউটার, ডান রুট থেকে 'সরাসরি, গাইড'।1 মি. অবহিত করুন। এবং টেলিক। ডিভাইস যা নেটওয়ার্কগুলির মধ্যে তথ্য প্যাকেটের প্রবাহকে সবচেয়ে কার্যকর উপায়ে বিতরণ করে।
2. মি. অবহিত করুন। এবং টেলিক। কম্পিউটার প্রোগ্রাম যা রাউটারের মতো একই কাজ করে।
শব্দটি, যেমন আপনি লক্ষ্য করেছেন, ইউ-তে একটি টিল্ড রয়েছে, এইভাবে এই ধারণাটি উচ্চারিত হয় এমন সবচেয়ে বিস্তৃত উপায়ে অভিযোজিত হয়।
"রাউটার" টাইপ করা কি ভুল?
এই নতুন সম্পর্কে জানার পরে এখন সবচেয়ে বড় প্রশ্ন উঠতে পারে গুঞ্জন শব্দ আপনার "রাউটার" ফর্ম ব্যবহার করা বন্ধ করা উচিত কিনা। সত্য হল যে যখন RAE তার অভিধানে একটি নতুন শব্দ প্রবর্তন করে যা একটি বিদেশী কণ্ঠের আমাদের ভাষার অভিযোজন হিসাবে আসে, পছন্দনীয় এই নতুন একটি ব্যবহার করা হয় - যে অবিকল কি জন্য এটি তৈরি করা হয়েছে.
তবুও, রয়্যাল স্প্যানিশ একাডেমি বিবেচনা করে যে শব্দটি ব্যবহার করা চালিয়ে যেতে পারে রাউটার স্প্যানিশ ভাষায় একটি পাঠ্যে, যতক্ষণ এটি লেখা হয় তির্যক উপর বিদেশী হওয়ার জন্য।
আপনি কি স্প্যানিশ সংস্করণের সাথে মানিয়ে নেওয়ার পরিকল্পনা করছেন নাকি?
এখন আমাদের সুইচটির নাম দিতে হবে
রুট একটি ফরাসি শব্দ, যা ইংরেজিতে চলে গেছে, অন্য অনেকের মতো। সুতরাং, উদাহরণস্বরূপ, স্যুভেনির বা অভ্যুত্থান d'État, ইত্যাদি।
হাহাহা! 🙂 এটা আমাকে ভয় পায়!
এটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান, এটি একটি সুইচ। নেটওয়ার্ক পরিভাষায়, একটি সুইচ একটি স্তর 2 সংযোগ ডিভাইস।
যা অনুপস্থিত তা হল RAE এর অর্থ যোগ করার জন্য যা ইতিমধ্যেই সাধারণত নেটওয়ার্কের প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়৷
সম্ভবত স্প্যানিশ ভাষায় অভিযোজন অপ্রয়োজনীয়, যেহেতু বছরের পর বছর ধরে রাউটার শব্দটি রাউটারকে বোঝাতে ব্যবহার করা হয়েছে এবং সুইচের জন্য সঠিক জিনিসটি হল সুইচ বলা, তাই আমি শব্দটিকে মানিয়ে নেওয়ার প্রয়োজন দেখছি না।
আপনি যেমন বলছেন, সুইচের জন্য সুইচ শব্দের ব্যবহার নির্দিষ্ট সাহিত্যে ইতিমধ্যেই সাধারণ। যা অনুপস্থিত তা হল RAE-এর জন্য শব্দটিতে একটি নির্দিষ্ট অর্থ যোগ করা, কারণ বর্তমান অর্থগুলির মধ্যে একটি স্তর 2 নেটওয়ার্ক আন্তঃসংযোগ ডিভাইস হিসাবে সুইচের ধারণাটি অন্তর্ভুক্ত নয়।